阅读量:
相信不少同学在写作文时会纠结一个问题——如何才能避免写出chinglish(中式英语)呢?
首先,由于中英文的语言差异,英语初学者犯下这类错误是可以理解的,因此无需气馁。那么接下来我们得先分析一下造成这个问题的原因,再来讲讲如何改正。
为什么写作看起来总是很Chinglish?
单词作为构成句子的最小单位,对于写出正确句子,起着至关重要的作用。很多同学背单词,堪堪记住一个中文含义,又以为只要中文意思相近便可以在文章中“同义替换”。
然而中文多么博大精深,同样的词在不同语境下就有不同意思。( “意思”这个词就是极好的例子)。
英文单词,不放在其本身的语境下去体会含义,只按中文翻译套用在句子里,自然容易错漏百出。
我上课前有个小测试,就是让学生们翻译一个简单句“我喜欢养宠物”,很多同学会被“养”这个词难倒。除了标准搭配keep,同学们使用频率的是feed和adopt。
我们先明确一下此句的“养”是个什么含义。人们喜欢养宠物,大多是喜爱照料宠物,并伴其一同玩耍成长。所以这个“养”通常来说包含了“照顾”之义。
再来看看keep的释义,除了大家熟知的“保持”之外,keep也可用于动物上,表示to own and care for animals,符合我们所说的“照顾”。
而feed只表示to give food to a person or an animal,也就是“喂养”。
adopt表示“收养”。你若要说喜欢喂宠物或者收养宠物,行吧。虽与本意“照顾之养”有所偏离,逻辑上好歹还是能圆回来。
而另一些同学所用之词,则更加体现出很多同学用单词只凭借中文翻译,忽略语境。
比如,我见过有同学用breed(to keep animals or plants in order to produce young ones in a controlled way)。
我调侃这位同学“你家里开宠物店吗”,对方不明所以。我跟他解释breed是指以获取幼种为目的的饲养、培育,他才恍然大悟。
还有同学打开某个红色词典,输入“养”进行翻译,瞥见个词cultivate就急忙用上。我说别急,且点进去看看英文含义。
cultivate: to grow plants or crops。原来这词不能用于动物上,只表示养植物、农作物。
除了keep,还有什么词可以用呢?答案非常简单,你可以说have a pet或者own a pet。我养了一只宠物,可不就相当于我有一只宠物。
雅思写作如何避免Chinglish?
英文单词的记忆,不能光靠中文去生搬硬套,应当多融入语境,伴随英文释义去理解。
而这一切的前提是,你一定要查阅专业词典。牛津词典、柯林斯词典等等都是非常好的选择。
那么有的同学会苦恼,这样下来岂不是要下载好多app,而且这些词典都是要收费的。
告诉大家一个偷懒的做法,其实各位常用的某个红色词典上,就有这些专业词典。包括单词的固定搭配,尤其是“玄学”介词,专业词典上都可以找到。
学习从来都不是一件轻松的事情,不积跬步,无以至千里。希望同学们能真正将手边的学习工具利用起来,日积月累,不断打磨,最终便能学有所成。
更多关于雅思考试的个性化问题敬请咨询新航道官网