阅读量:
《乘风破浪的姐姐》开播期便引起争议,比如被网友评论成“兴风作浪的姑奶奶”,“一本塑料姐妹social教科书”。这些看似刻薄的评论,愈发把这个节目推向了收视。
“乘风破浪的姐姐”该怎么翻译呢?我们在芒果卫视可以看到Older Sisters Riding Winds and Breaking Waves. 这个翻译很长,但是最合适不过的。真人秀节目除非是从英语国家直接引入,大部分的节目名称都是直译。名字长不要紧,重要得是“火”!
这个节目火在哪里?
一般同学们在表述时,会说become a hot topic in social websites,我们来看看下面的表达:
This reality show has made huge waves across China's social platforms even before its highly-anticipated premiere on June
12.
Make huge waves – 掀起波浪,在这个语境,介词短语是across China’s social platforms, 所以指的是在国内社交平台中是讨论最热烈的话题。
highly-anticipated – 很高的预期
anticipate [If you anticipate an event, you realize in advance that it may happen and you are prepared for it], anticipated作为动词的过去分词,变成形容词,预期的,期望的。
highly-anticipated正如我们搭配highly-equipped, fully-packed,这些是复合词中的形容词(副词)+过去分词的搭配用法。
英国语言学家Simeon Potter认为,“用连字符仅仅是起到使组成部分看来较为醒目这一美学上的目的”,这也不是没有道理的。在英语的构词法中,复合词丰富了现代英语的词汇量,新词中通过复合法生成的占比最多。
Premiere [The premiere of a new play or movie is the first public performance of it.]
也可以做动词[When a movie or show premieres or is premiered, it is shown to an audience for the first time]
千万不要跟发音一样的premier混在一起。
Premier n. [The leader of the government of a country is sometimes referred to as the country's premier.]
Premier adj. [Premier is used to describe something that is considered to be the best or most important thing of a particular type.]
This reality show has made huge waves across China's social platforms even before its highly-anticipated premiere on June 12.
这一句足以说明节目的“火”。
最重要的是,这是一个
A girl group knockout reality show exclusively featuring performers older than 30
Knockout是淘汰赛,且竞争者都是芳龄30以上的选手。有的真有才,只是前期比较低调,有的是蹭热度,真人秀中很容易“露短”。在娱乐圈摸爬滚打这么多年的女明星都不是省油的灯。虽然不熟也要看起来关系很好的样子。
你不火,谁火?
好了,现在我们可以试着把这些漂亮的用词和表达接驳到雅思口语话题,更多关于雅思考试的学习问题敬请咨询新航道官网