To shoot a lion和 to shoot at a lion的涵义并不相同。前者是“射中(或射死)一头狮子”,shoot是及物动词,lion是它的宾语;后者是“对准一头狮子射击”,shoot是不及物动词,lion是介词at的宾语。
由此可见,to shoot用于表示射击行动已获得预期结果的场合; to shoot at仅表示对准目的物射击,与结果无关,是否命中或有否打死,不得而知。
试对比下列的例句:
The spy was shot through the heart.
该间谍被击穿心脏。
He shot himself yesterday.
昨日他吞枪自杀。
I shot at thd bird but it flew away.
我举枪向鸟射击,可是它飞走了。
She shot at that target but missed it.
她向靶射击,但没有命中。
与之类似的词语有:
hit—hit at
grab—grab at
to catch the ball—to catch at the ball
to snatch the book—to snatch at the book
to grasp the straw—to grasp at the straw